公告

文章

评论

留言

连接

信息

登陆

搜索

2010-7-1 16:00:35
关于《夸父逐日》中的若干问题探讨

关于《夸父逐日》中的若干问题探讨

     

 

关于《夸父逐日》中“弃其杖”一句的翻译,我认为很多资料上的译文并不妥当。现将原文抄录如下:

     原文:未至,道渴而死。弃其杖,化为邓林。

     许多资料参考书上会将“弃其杖”的“弃”译为:丢弃,丢掉,抛弃。整句译为:他丢弃(或者丢掉、抛弃)他的手杖。

     原文中的“弃”是“道渴而死”后被动发出的动作,随着夸父庞大的身躯倒下后,“杖”就成了“弃杖”——被遗弃了,并非主动为之。而丢弃、丢掉、抛弃则带有明显的“主动”因素,人都道渴而死了,怎么主动丢弃呢?故我认为,“弃”译为“遗弃”最为合理。
    
(另:“弃其杖”是否可以理解为“其弃杖”——他遗弃的手杖,则更直观呢?)

     另一个句子“入日”,译为:一直追赶到太阳落下的地方。有学生问“入“作何解释。在古人思维中,太阳每隔一段时间都会在一定时间、在固定某一山头进入一种消失或者黑暗的状态。因此我觉得,这里的“入”是指一种动作,跟“出”相对,但似乎在现代汉语中找不到很适合的解释,解释成“追赶”或者“一直追赶到某某地方”都似乎太牵强。如果硬是要找到相对应的现代译文,“进入”似乎可勉强而为之。

     以上仅仅是个人愚见,仅供交流。



发表评论:

    昵称:
    密码:
    主页:
    标题:
Powered by Oblog.